prestižno priznanje

Roman Ivane Bodrožić 'Sinovi, kćeri' dobio međunarodnu nagradu EBDR

EBRD
25.06.2025.
u 10:27

Nagradu u iznosu od 20 000 eura su osvojile autorica Ivana Bodrožić i prevoditeljica romana Ellen Elias-Bursać

Roman "Sinovi, kćeri" autorice Ivane Bodrožić, koji je s hrvatskog na engleski prevela Ellen Elias-Bursać, a objavila izdavačka kuća Seven Stories Press UK, dobitnik je Nagrade za književnost Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD) za 2025. godinu.

Pobjedničko djelo, u žestokoj konurenciji u kojoj se našla i nobelovka Olga Tokarczuk s romanom "Empusium", te ukrajinska autorica Tanja Maljartschuk i njen roman "Forgetfulness", odabrao je žiri koji su činili spisateljica, kritičarka i kulturna novinarka Maya Jaggi, prevoditelj i izvanredni profesor ukrajinske i istočnoeuropske kulture na University College London, Uilleam Blacker, spisateljica i urednica Selma Dabbagh te novinar i dopisnik BBC-a, Fergal Keane.

"S osvježavajućom iskrenošću i svježinom, 'Sinovi, kćeri' Ivane Bodrožić pripovijedaju se iz tri perspektive, od kojih je svaka jedinstveno prenesena u vještom prijevodu Ellen Elias-Bursać s hrvatskog jezika: mlade žene sa sindromom ‘zaključanog tijela’, njezina ljubavnika zarobljenog u tijelu koje ne prepoznaje kao svoje, te majke zarobljene vlastitim odgojem. Nagovještavajući dijelove sebe koje potiskujemo i cenzuriramo kako bismo se uklopili, ovaj knjiga osvještava kako prošle traume oblikuju sadašnjost", izjavila je Jaggi. 

Na vijest o pobjedi, Ivana Bodrožić je kazala: "Uvijek postoji mala nada kad se nađete u finalu, ali sam stvarno jako sretna što sam među ovim predivnim autorima i velika mi je čast što sam prvo bila izabrana u širi, zatim uži izbor, a onda i kao finalistica. Mislim da smo mi ljudi puno sličniji nego što mislimo, a umjetnost i književnost su temelj na kojem se možemo razumjeti jer je najmoćniji alat književnosti upravo proces poistovjećivanja dok nešto čitamo". 

"Imala sam nade, ali nisam očekivala pobjedu, pa je bilo iznenađujuće i dirljivo. Duboko je ispunjavajuće biti dio procesa u kojem prijevod igra tako važnu ulogu. Biti među finalistima uz dvije iznimne knjige koje sam pročitala i zaista uživala u njima, uključujući i same prijevode, poseban je osjećaj. Mislim da ove tri knjige na neki način u središte stavljaju likove, što mi je izuzetno drago jer se danas toliko piše autofikcije, a ove priče donose izuzetne, slojevite likove", rekla je pak prevoditeljica Ellen Elias-Bursać.

Bodrožić i Elias-Bursać osvojile su po 10 000 eura svaka, dok su autori i prevoditelji ostala dva finalna romana također su nagrađeni trofejima i iznosom od po 2000 eura. Nagrade im je uručio glavni tajnik EBRD-a, Kazuhiko Koguchi. 

Nagrada za književnost EBRD-a, sada u svojoj osmoj godini, slavi kreativnost regija u kojima Banka djeluje. Uz sudionike s tri kontinenta, ova nagrada potiče svjetsku čitateljsku publiku na otkrivanje književnosti iz raznih zemalja kroz umjetnost prevođenja.

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije

OSZAR »